Evropský den jazyků proběhl na ZŠ Oslavická
Zveřejněno 12. 10. 2015 9:58
Z iniciativy Rady Evropy se každoročně dne 26. září slaví Evropský den jazyků. V letošním roce připadl na sobotu, naše škola si tento den připomněla v týdnu od 29. 9. 2015.
Smyslem této činnosti je upozornit nejširší veřejnost na důležitost jazykového vzdělávání, zvýšit povědomí o bohatství všech jazyků, které se v Evropě používají, a podpořit celoživotní jazykové vzdělávání.
Na Základní škole Oslavická si tento den připomínáme v hodinách angličtiny rozmanitými aktivitami každý rok. Letos jsme zvolili formu workshopů zaměřených na jazyková fakta. Žáci v několika skupinách porovnávali obtížnost výuky dalších cizích jazyků (na naší škole RJ a NJ) právě s angličtinou, a to z hlediska gramatiky, slovní zásoby a výslovnosti. Sdělovali si, jaké další cizí jazyky by se v budoucnosti chtěli učit. Na jednu stranu si uvědomují nutnost znalosti anglického jazyka jako základ všeobecného vzdělání moderního člověka, nejen pro kulturní vyžití při poslechu písní, sledování filmů či komunikaci s přáteli, ale někteří jsou si již teď vědomi, že si bez ovládání cizích jazyků stěží budou v dospělosti hledat zaměstnání. Čím víc jazyků člověk ovládá, tím větší uplatnění na trhu práce může mít. Lidé, kteří si uvědomí dříve potřebu znalosti cizích jazyků, nutnost schopnosti používat je zcela přirozeně, stejně jako nezbytnost plynulého přecházení z jednoho cizího jazyka do druhého, budou vždy o něco dál a jejich možnosti uplatnění budou podstatně vyšší. Někteří žáci naopak vidí ostatní cizí jazyky jako zbytečné, neboť prý, podle jejich názoru, stačí k životu angličtina.
Výuku jsme si zpestřili kvízem. Děti se dozvěděly zajímavosti o cizích jazycích v číslech, například že v Evropě existuje cca 225 původních jazyků, což jsou přibližně 3 % celosvětového počtu jazyků (jen v Londýně se například hovoří asi 300 jazyky díky přílivu přistěhovalců), že většinou světových jazyků se hovoří v Asii a Africe. Vysvětlili jsme si také pojmy bilingvismus (dvojjazyčnost) a multilingvismus (vícejazyčnost). Vícejazyčnost neznamená, že bychom nutně museli cizí jazyk ovládat jako rodilí mluvčí. Při studiu cizího jazyka je cílem dorozumět se podle vlastních potřeb a požadavků.
Žáci se také dozvěděli, jaké je unikátní slovo pro jazyk český, anglický, ruský a německý. Příznačným českým slovem, které nemá překlad pro ostatní jazyky, je například slovo „prozvonit".
Jako formu relaxace, ale hlavně pro pobavení, jsme si na závěr hodiny vyzkoušeli anglické „tongue twisters" a porovnali je s našimi českými jazykolamy.
Na závěr bych si dovolila uvést citát Nelsona Mandely, který vystihuje to podstatné.
" If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart." (Mluvíte-li s člověkem v jazyce, kterému rozumí, vede to do jeho hlavy. Mluvíte-li s ním ale jeho jazykem, vede to do jeho srdce.)
Mgr. Petra Stočková, uč. AJ
Základní škola Oslavická
Použité zdroje: http://www.ecml.at/